“中國(guó)最美女翻譯”張京火了!英國(guó)留學(xué)口譯專(zhuān)業(yè)名校推薦!

閱讀:12257 來(lái)源:轉(zhuǎn)載
分享: 
英國(guó)留學(xué)口譯專(zhuān)業(yè)名校推薦

3月18-19日,中美高層戰(zhàn)略對(duì)話(huà)在美國(guó)安克雷奇舉行,雙方激烈交鋒的畫(huà)面成為全球焦點(diǎn)。

與此同時(shí),中方代表的現(xiàn)場(chǎng)翻譯以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的表達(dá),充分地展現(xiàn)了新時(shí)代大國(guó)外交人員的風(fēng)采,在社交媒體上引發(fā)網(wǎng)友廣泛關(guān)注!

這位火上熱搜的翻譯,就是外交部翻譯司的高級(jí)翻譯張京

“最美翻譯官”:

精準(zhǔn)翻譯走紅網(wǎng)絡(luò)

3月18日,中美高層戰(zhàn)略對(duì)話(huà)首場(chǎng)會(huì)議,美方在先致開(kāi)場(chǎng)白時(shí)嚴(yán)重超時(shí),并對(duì)中國(guó)內(nèi)外政策無(wú)理攻擊指責(zé),挑起爭(zhēng)端。中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪即席嚴(yán)正回應(yīng)美方:

"我們把你們想得太好了,我們認(rèn)為你們會(huì)遵守基本的外交禮節(jié)。所以我們剛才必須闡明我們的立場(chǎng)。我現(xiàn)在講一句,你們沒(méi)有資格在中國(guó)的面前說(shuō),你們從實(shí)力的地位出發(fā),同中國(guó)談話(huà)。"

這番義正言辭的表態(tài)以及張京的精準(zhǔn)翻譯在國(guó)內(nèi)社交媒體上迅速傳播。

“I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China, it was necessary that we made our position clear. So let me say here, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it want to speak to China from a position of strength.”

而在對(duì)話(huà)現(xiàn)場(chǎng),有一個(gè)細(xì)節(jié)足見(jiàn)張京的“功力”。當(dāng)美方代表率先“發(fā)難”,挑起爭(zhēng)端后,楊潔篪臨場(chǎng)作出反應(yīng),嚴(yán)正闡明我方立場(chǎng),駁斥美方的無(wú)理指責(zé),整個(gè)發(fā)言長(zhǎng)達(dá)16分鐘。

當(dāng)發(fā)言結(jié)束后,張京準(zhǔn)備翻譯時(shí),楊潔篪直言:這對(duì)翻譯是個(gè)挑戰(zhàn)!

美方也笑稱(chēng)得給翻譯加個(gè)“雞腿”:

“We are going to give the translator a raise. (我們得給翻譯加工資)”

很多人把英國(guó)稱(chēng)為“口譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生最理想的留學(xué)國(guó)家”,但是學(xué)校教學(xué)方式各有千秋,側(cè)重點(diǎn)也有所不同,怎樣選擇適合自己的學(xué)校呢?

同聲傳譯到底是什么?英國(guó)哪些大學(xué)在這方面是最好的?如何申請(qǐng)這個(gè)專(zhuān)業(yè)。本文介紹了英國(guó)大學(xué)口譯專(zhuān)業(yè)的就業(yè)情況以及著名大學(xué)的推薦。

什么是同聲傳譯?

首先,翻譯是對(duì)任何形式的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變的概括,而翻譯又分為筆譯(即筆頭翻譯)及口譯(口頭翻譯)。

其次,口譯分為“同聲傳譯”(Simultaneous interpreting,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”)和“交替?zhèn)髯g”(Consecutive interpreting,簡(jiǎn)稱(chēng)“交傳”),二者不同之處在于同傳是指同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備,在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,而交傳則是指等待發(fā)言者講話(huà)結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。

所以其實(shí)同傳學(xué)習(xí)只是口譯學(xué)習(xí)的一部分,所有開(kāi)設(shè)同傳的英國(guó)大學(xué)都會(huì)教授交傳,因此這個(gè)專(zhuān)業(yè)都總稱(chēng)為口譯,而并不只是同傳或是交傳。

口譯的前景如何?

由于具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),同傳已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式。當(dāng)前,幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

而交替?zhèn)髯g則多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。該專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生既可以做自由譯員,直接承接各類(lèi)同傳交傳任務(wù),也可以進(jìn)入公司,做全職翻譯。

英國(guó)開(kāi)設(shè)口譯專(zhuān)業(yè)的大學(xué)有哪些?

0 1

巴斯大學(xué)

巴斯大學(xué)歷史悠久,被譽(yù)為世界三大頂級(jí)高級(jí)翻譯學(xué)院之一。其提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學(xué)校之一,多年來(lái)已造就無(wú)數(shù)翻譯專(zhuān)家,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位。

巴斯大學(xué)重視學(xué)生的翻譯和口譯實(shí)踐,課程以實(shí)用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會(huì)至聯(lián)合國(guó)在歐洲舉行之會(huì)議進(jìn)行觀摩,英國(guó)大學(xué)學(xué)校還會(huì)請(qǐng)來(lái)知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。小班授課。其實(shí)力這么強(qiáng),入學(xué)要求當(dāng)然也相當(dāng)高。

開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):MA in Interpreting and Translating

0 2

紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)

紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)匯聚了全世界頂尖的教師,其整體專(zhuān)業(yè)設(shè)置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學(xué)。學(xué)生可依專(zhuān)長(zhǎng)和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:

MA Translating翻譯碩士

MA Interpreting口譯碩士

MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士

MA Translation Studies翻譯學(xué)碩士

開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):

1) Translating and Interpreting MA

2) Interpreting MA

3) Translating MA

4) Translation Studies MA

0 3

曼徹斯特大學(xué)

曼徹斯特大學(xué)是是一所門(mén)類(lèi)齊全,科系眾多的綜合性大學(xué),是英國(guó)最有名、最受歡迎的大學(xué)之一,也是英國(guó)著名紅磚大學(xué)之一。曼大以教學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),學(xué)術(shù)風(fēng)氣自由著稱(chēng),創(chuàng)新作為教學(xué)和學(xué)術(shù)研究的主導(dǎo)思想,已形成傳統(tǒng)。

大學(xué)翻譯和跨文化研究學(xué)院在1995年開(kāi)設(shè)了翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓(xùn)課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)展成為英國(guó)翻譯和口譯專(zhuān)業(yè)中的領(lǐng)頭院校之一。

開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):Translation and Interpreting Studies MA

0 4

利茲大學(xué)

作為世界知名的大學(xué),利茲大學(xué)是目前英國(guó)規(guī)模最大的大學(xué)之一,也是英國(guó)最負(fù)盛名的大學(xué)之一。利茲大學(xué)的科研成就舉世共睹,是全英最好的10所研究性大學(xué)之一,利茲大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言文化學(xué)院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。

翻譯中心積極的開(kāi)展由歐盟的Leonardo項(xiàng)目來(lái)資助的2個(gè)項(xiàng)目,也給該專(zhuān)業(yè)的學(xué)生提供了最先進(jìn)的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。學(xué)校的宗旨還是在培養(yǎng)合格的翻譯專(zhuān)業(yè)人才,希望學(xué)生學(xué)習(xí)的知識(shí)對(duì)未來(lái)就業(yè)有所幫助。

開(kāi)設(shè)專(zhuān)業(yè):

1) Applied Translation Studies MA

2) Translation Studies and Interpreting MA

3) Conference Interpreting and Translation Studies MA

4) Interpreting: British Sign Language-English MA

5) Screen Translation Studies MA

0 5

薩里大學(xué)

說(shuō)到薩里就不得不提到一個(gè)人,他就是林超倫,他在英國(guó)薩里大學(xué)開(kāi)設(shè)商務(wù)口譯課程。曾在英國(guó)BBC工作7年。從上世紀(jì)90年代中期以來(lái),林超倫博士一直擔(dān)任英國(guó)外交部首席中文翻譯,負(fù)責(zé)英國(guó)女王、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要內(nèi)閣成員的口譯任務(wù),參與接待的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。

薩里大學(xué)的翻譯中心自1985年成立以來(lái)有20多年的歷史了,提供了10多種語(yǔ)言間的翻譯和口譯。大學(xué)安排了理論結(jié)合實(shí)踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專(zhuān)業(yè)性的,學(xué)生還可以選擇針對(duì)商貿(mào)金融以及理工科等類(lèi)的翻譯訓(xùn)練。從1985以來(lái),翻譯中心給畢業(yè)生提供在英國(guó)以及世界各地提供就業(yè)的機(jī)會(huì)。

大學(xué)任教的老師經(jīng)驗(yàn)豐富,不論從實(shí)踐還是到學(xué)術(shù),都有專(zhuān)業(yè)人士傳授技巧。最突出的是該大學(xué)的翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)很有特色,都是突出不同類(lèi)專(zhuān)業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽(tīng)方面、專(zhuān)業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個(gè)在其他大學(xué)是不常見(jiàn)的。