“洗頭”的英文真不是“wash head”,說錯了趕緊改過來!

閱讀:12796 來源:轉載 作者:高途留學
分享: 
你身邊有沒有那種平時沒事兒喜歡宅在家的朋友?基本沒有穿過除了睡衣之外的任何衣服,不出門的話也就不洗頭了。

不過,為了讓自己看起來干凈清爽,我們還是要勤洗頭,不僅是為了呈現(xiàn)出自身良好的形象,更多的也是為了護理好頭發(fā)。

那么今天的問題就來啦,你知道“洗頭”用英文該怎么說嗎?

我們知道wash是“洗”,head是“頭”,但是“洗頭”可千萬別翻譯成“wash head”,簡直太中式英語了。

洗頭洗的是我們的頭發(fā),所以很多人也會翻譯成“wash hair”,不能說是絕對錯誤的,但在實際情況中,很多外國人不太會使用這一表達。

表達wash hair更偏向于“清洗”頭發(fā),就好像你頭發(fā)上粘了臟東西,你準備把頭發(fā)wash干凈,強調(diào)了“洗”這個動作。

真正地道的說法是:

shampoo one's hair

to have a shampoo

外國人更喜歡用shampoo這個詞。這個詞相信大家并不陌生,平常用的洗發(fā)水瓶子上就有。需要注意的是,shampoo作為動詞有洗頭發(fā)的意思。
 

He shampoos his hair every other day.

他隔天洗一次頭。

She gets used to having a shampoo before going out.

她習慣出門之前洗一下頭。

 
接下來,小編和大家分享一些與head相關的地道英文表達,每個表達都十分有趣和形象。一起來學習吧!
 

1、get your head down

如果你 “get your head down(把你的頭低下來)”,意思就是 “你把全部的精力集中在一項特定的任務”,即“全力以赴”。
另外,“Get your head down” 也可以表示 “躺下睡覺”。
 
I need to get my head down and finish my homework – I have got so much to do.
我得全力以赴,完成作業(yè)。我還有很多作業(yè)要做。

It’s already past midnight! I’d better get my head down.
已經(jīng)過了半夜了!我該睡了。

 
2、head in the clouds

表達 “head in the clouds” 可以用來描述某人 “心不在焉,注意力不集中”。在談論某人白日做夢、空想時,也可以使用這個表達。

“Head in the clouds” 的另一個用法是形容某人的 “想法不切實際,異想天開”,可能暗指這個人 “脫離現(xiàn)實”。

Barbara’s head was always in the clouds. She regularly forgot meetings and appointments. In the end, she lost her job.
芭芭拉總是心不在焉。她經(jīng)常忘記會議和預約。最后,她丟了工作。

If you think those kinds of sexist opinions are acceptable at the dinner table, you’re mistaken. You have your head in the clouds.
如果你認為人們可以接受你在餐桌上提出這種帶有性別偏見的主張,那你就錯了。你太不切實際了。

 
3、bury one's head in the sand

從字面上看,該短語的意思是“把頭埋進沙子里”。在說該短語的真正意思之前,我們先來看一個與之相關的神話。

據(jù)說,在自然界中,每當鴕鳥面對捕食者時就會把自己的頭往沙子里扎,它們這樣做是認為看不到危險,那么危險就會消失。所以,bury one's head in the sand的真正意思就是“逃避現(xiàn)實,自欺欺人”。

You can’t bury your head in the sand. You have to pay that bill otherwise they’ll cut off your phone.

你不能自欺欺人。你必須要交話費,否則你電話會被停機。

There’s no point burying your heads in the sand. Like it or not the exams are coming up so you really need to start your revision now.

逃避現(xiàn)實毫無意義。喜歡也好,不喜歡也罷,考試就近在眼前,所以你現(xiàn)在真的需要開始復習了。
 

4、hit the nail on the head

大家都知道nail是“大頭釘,圖釘”的意思,但千萬別按字面翻譯成“在腦袋上釘釘子”。因為沒有人會在腦袋上去釘釘子...

眾所周知,頭是人最重要的身體部位。所以,這個短語的真正意思就是“一針見血;切中問題要害”。

The last observation of yours has hit the nail on the head.
你最后的意見真是一針見血。

Richard is very smart. He always hits the nail on the head and knows how to solve problems efficiently.

理査德非常聰明。他總是能抓住問題要害,非常有效地解決問題。

5、To face head-on

理解該短語的意思關鍵在于head-on,作為副詞它有“迎頭;頭朝前地”。因此,to face head-on的意思就是“勇敢面對”。

John was blind from childhood but his parents have always been proud of him. He's always been used to facing his disabilities head-on.

雖然約翰從小就雙眼失明,但父母一直為他感到驕傲。因為約翰一直都能夠勇敢面對自身缺陷。
 
 

今日總結

 

洗頭

shampoo one's hair

to have a shampoo

 

get your head down 全力以赴;躺下睡覺

head in the clouds 心不在焉;想法不切實際

 

bury one's head in the sand 逃避現(xiàn)實;自欺欺人

hit the nail on the head  一針見血;切中問題要害

To face head-on 勇敢面對

 


今天要說的就是這么多啦,感謝你的閱讀~