不過,為了讓自己看起來干凈清爽,我們還是要勤洗頭,不僅是為了呈現(xiàn)出自身良好的形象,更多的也是為了護理好頭發(fā)。
那么今天的問題就來啦,你知道“洗頭”用英文該怎么說嗎?
我們知道wash是“洗”,head是“頭”,但是“洗頭”可千萬別翻譯成“wash head”,簡直太中式英語了。
洗頭洗的是我們的頭發(fā),所以很多人也會翻譯成“wash hair”,不能說是絕對錯誤的,但在實際情況中,很多外國人不太會使用這一表達。
表達wash hair更偏向于“清洗”頭發(fā),就好像你頭發(fā)上粘了臟東西,你準備把頭發(fā)wash干凈,強調(diào)了“洗”這個動作。
真正地道的說法是:
shampoo one's hair
to have a shampoo
外國人更喜歡用shampoo這個詞。這個詞相信大家并不陌生,平常用的洗發(fā)水瓶子上就有。需要注意的是,shampoo作為動詞有洗頭發(fā)的意思。
He shampoos his hair every other day.
他隔天洗一次頭。
She gets used to having a shampoo before going out.
她習慣出門之前洗一下頭。
1、get your head down
我得全力以赴,完成作業(yè)。我還有很多作業(yè)要做。
It’s already past midnight! I’d better get my head down.
已經(jīng)過了半夜了!我該睡了。
表達 “head in the clouds” 可以用來描述某人 “心不在焉,注意力不集中”。在談論某人白日做夢、空想時,也可以使用這個表達。
Barbara’s head was always in the clouds. She regularly forgot meetings and appointments. In the end, she lost her job.
芭芭拉總是心不在焉。她經(jīng)常忘記會議和預約。最后,她丟了工作。
If you think those kinds of sexist opinions are acceptable at the dinner table, you’re mistaken. You have your head in the clouds.
如果你認為人們可以接受你在餐桌上提出這種帶有性別偏見的主張,那你就錯了。你太不切實際了。
從字面上看,該短語的意思是“把頭埋進沙子里”。在說該短語的真正意思之前,我們先來看一個與之相關的神話。
You can’t bury your head in the sand. You have to pay that bill otherwise they’ll cut off your phone.
你不能自欺欺人。你必須要交話費,否則你電話會被停機。
There’s no point burying your heads in the sand. Like it or not the exams are coming up so you really need to start your revision now.
4、hit the nail on the head
眾所周知,頭是人最重要的身體部位。所以,這個短語的真正意思就是“一針見血;切中問題要害”。
Richard is very smart. He always hits the nail on the head and knows how to solve problems efficiently.
5、To face head-on
理解該短語的意思關鍵在于head-on,作為副詞它有“迎頭;頭朝前地”。因此,to face head-on的意思就是“勇敢面對”。
John was blind from childhood but his parents have always been proud of him. He's always been used to facing his disabilities head-on.
今日總結
洗頭
shampoo one's hair
to have a shampoo
get your head down 全力以赴;躺下睡覺
head in the clouds 心不在焉;想法不切實際
bury one's head in the sand 逃避現(xiàn)實;自欺欺人
hit the nail on the head 一針見血;切中問題要害
To face head-on 勇敢面對
今天要說的就是這么多啦,感謝你的閱讀~