- 上海英國(guó)預(yù)科中心-碩士預(yù)科課程正式回歸!25年入學(xué),26年拿碩士學(xué)位
- 劃重點(diǎn)!申請(qǐng)英國(guó)本科留學(xué)的別忽視這幾點(diǎn)!
- 2025QS世界大學(xué)排名發(fā)布!TOP100院校對(duì)托福、雅思有什么要求?
- 最新名單!國(guó)家教育部官方認(rèn)可的161所英國(guó)大學(xué)!
- 盤點(diǎn)中國(guó)留學(xué)生人數(shù)最多的五所英國(guó)院校,第一名是它?
- 英國(guó)QS前50部分院校碩士學(xué)費(fèi)及申請(qǐng)要求一覽
- 小白秒懂留學(xué) | 雙非生申名校 軟硬結(jié)合巧取offer !
- 英國(guó)留學(xué)申請(qǐng):了解本科和研究生錄取標(biāo)準(zhǔn)和流程
不知道大家有沒有發(fā)現(xiàn),大部分藥盒上都印有“OTC”的標(biāo)志,很多藥物的廣告語(yǔ)也會(huì)提及“認(rèn)準(zhǔn)OTC”,大家有沒有思考過,這個(gè)“OTC”到底是什么意思?其全稱是什么?
藥品一般會(huì)根據(jù)安全性分為處方藥和非處方藥。OTC就是非處方藥的標(biāo)志,其全稱是Over The Counter.
處方藥的英文是prescription drug.
處方藥是憑執(zhí)業(yè)醫(yī)師和執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師處方方可購(gòu)買、調(diào)配和使用的藥品。無OTC標(biāo)志的批準(zhǔn)文號(hào)是國(guó)藥準(zhǔn)字的藥品都屬處方藥。
OTC藥品(非處方藥)的特點(diǎn)是安全,有效,方便,經(jīng)濟(jì),otc藥品投放市場(chǎng)前,都已經(jīng)過多年的臨床檢驗(yàn),并得到消費(fèi)者的廣泛認(rèn)可。
其中,非處方藥(OTC)又分為甲類非處方藥和乙類非處方藥,分別標(biāo)有紅色和綠色OTC標(biāo)記。
甲類OTC(紅色):只能在具有《藥品經(jīng)營(yíng)許可證》配備執(zhí)業(yè)藥師或藥師以上技術(shù)人員的社會(huì)藥店,醫(yī)療機(jī)構(gòu)藥房零售的非處方藥。甲類非處方藥須在藥店由執(zhí)業(yè)藥師或藥師指導(dǎo)下購(gòu)買和使用。
乙類OTC(綠色):除了社會(huì)藥店和醫(yī)療機(jī)構(gòu)藥房外,還可在經(jīng)過批準(zhǔn)的普通零售商業(yè)企業(yè)零售的非處方藥。乙類非處方藥安全性更高,無需醫(yī)師或藥師的指導(dǎo)就可以購(gòu)買和使用。
英語(yǔ)中,“medicine”、“pill”、“drug”都可表示“藥”,用法上有什么區(qū)別?
medicine:可指藥物的總稱,也指一切有利于健康的東西。
The medicine is not for internal use.
這種藥不可內(nèi)服。
The medicine did not achieve the desired effect.
這種藥未達(dá)到預(yù)期效果。
還可表示醫(yī)學(xué):
Prevention also plays a central role in traditional medicine.
預(yù)防在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中也起著主導(dǎo)作用。
drug:既指任何用于預(yù)防或治療肉體上或精神上疾病的藥品。也可指毒品。
drug companies 藥品公司
do drugs 吸毒(俚語(yǔ))
This drug is used to lower blood pressure.
這種藥用于降血壓。
He does not smoke or take drugs.
他既不抽煙也不吸毒。
pill: 藥丸;藥片,也可指避孕藥
Why do I have to take all these pills?
我為什么非得服下所有這些藥丸呢?
She had been on the pill for three years.
她吃口服避孕藥已有3年。
記住,吃藥不說“eat medicine”
說到吃,很多人就會(huì)想到“eat”。但是“吃藥”并不是“eat medicine”!英語(yǔ)中,吃藥的動(dòng)詞要用take:
take medicine 吃藥
Take the medicine three times a day.
每日服藥三次。
感冒發(fā)燒去醫(yī)院盡量別說“go to hospital”?
說到去醫(yī)院的英語(yǔ),你是不是想到了“go to hospital”?這句話從語(yǔ)法上來看,完全沒問題。但因?yàn)槲幕町?,可能?huì)讓老外誤解!“go to hospital”真正的意思和我們中文說的“去醫(yī)院”并不完全相同。如果身體不舒服,我們常說“去醫(yī)院”,外國(guó)人則常說“去看醫(yī)生”。這兩個(gè)有什么區(qū)別呢?
我們常說的“hospital”指的是綜合性大醫(yī)院,維基百科上的定義如下。
The best-known type of hospital is the general hospital, which typically has an emergency department to treat urgent health problems ranging from fire and accident victims to a heart attack.
最著名的醫(yī)院(hospital)類型是綜合性醫(yī)院,通常設(shè)有急診科,可治療從火災(zāi)、事故受害者到心臟病發(fā)作等各種緊急健康問題。
“go to hospital”一般意味著病得非常嚴(yán)重,必須住院接受治療。所以感冒發(fā)燒之類的小問題,外國(guó)人更常說“go to the doctor”或者“see a doctor”。因?yàn)閲?guó)外一般有完備的家庭醫(yī)生體系,如果是小毛病,直接預(yù)約去醫(yī)生的診所(clinic)就診就可以。
You need to go to the doctor for a checkup.
你需要到醫(yī)生那里去檢查一下。
You're hacking these days, you should go to see a doctor.
這幾天你總是干咳,得去看看醫(yī)生。
如果只是身體有小毛病,但是跟外國(guó)朋友說“go to hospital”,他們可能會(huì)誤以為是非常嚴(yán)重需要住院的病,這就容易鬧誤會(huì)啦。有些朋友可能會(huì)說,有時(shí)候感冒發(fā)燒之類的小問題可能會(huì)去診所也可能會(huì)去醫(yī)院,怎么說才算對(duì)呢?這時(shí)候就要考慮具體語(yǔ)境,一般來說直接說“看醫(yī)生”是最穩(wěn)妥的。
拓展:
你知道“go to hospital”和“go to the hospital”的區(qū)別嗎?
“go to hospital”說的是去醫(yī)院看病和住院治療,而“go to the hospital”除了看病之外,還有去醫(yī)院看望病人的意思。
本文來源普特英語(yǔ)