留學(xué)生初到國外鬧出的英語笑話 笑到根本停不下來

閱讀:12621 來源:轉(zhuǎn)載
分享: 

留學(xué)生初到國外,總是會(huì)或多或少用自己覺得很牛X的英文說法和用詞和老外對(duì)話, 但由于文化的差異,小伙伴們其實(shí)并不能很好的理解要在什么情況下使用哪些英語。那些不地道的破爛英語差點(diǎn)沒讓老外們崩潰。同學(xué)們都鬧出過怎樣的笑話?

You Know   留學(xué)地:美國

留學(xué)前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句“You Know…”作為開場(chǎng)白。當(dāng)時(shí)感覺,這樣開始對(duì)話會(huì)產(chǎn)生些許親近感,能馬上跟對(duì)方套上近乎。

我們有一門考試是要跟導(dǎo)師面對(duì)面坐下交談的。因?yàn)槠綍r(shí)上課時(shí)我提問比較多,暗自感覺她應(yīng)該蠻喜歡我。而且我接觸到的美國人普遍給人感覺都是挺容易相處的, 所以即使是老師,大家面對(duì)面時(shí)也能像朋友般??荚嚨臅r(shí)候,我也想借此營造一種輕松和平等的對(duì)話氛圍。記得我當(dāng)時(shí)被問及的題目是“你如何看待嘉年華這種形式”。我習(xí)慣性地脫口而出:“You know, I haven’t had any carnival before, but…”

正當(dāng)我準(zhǔn)備口若懸河炫耀自己的英語口語時(shí),只見對(duì)方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說“I don’t know。”突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質(zhì)疑的口吻補(bǔ)充道:“Really?You don’t have any carnival before?”那表情仿佛在告訴我,“你從沒經(jīng)歷過嘉年華?怎么來回答這個(gè)問題?怎么發(fā)表你的見解?”

我就知道接下去的對(duì)話沒可能簡(jiǎn)單進(jìn)行了,更別提想得高分了……

提示:You know是一個(gè)非正式的表達(dá),所以不合適用于這樣的正式場(chǎng)合,也最好不要跟導(dǎo)師這么說。

Can I have another one?  留學(xué)地:英國

有次跟英國同學(xué)一起去一家餐館,那里主菜是可以續(xù)的。因此一群人興致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份確實(shí)還沒飽。我當(dāng)即想要續(xù)一份,于是舉著手對(duì)服務(wù)員 叫喚:“Can I have another one?服務(wù)員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one。”一邊說一邊還心里犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續(xù)的,怎么一談到續(xù)餐還要大驚小怪問有什么問題。

對(duì)面的同學(xué)見狀,立馬微笑著對(duì)服務(wù)員解釋道:“Just one more,please。”服務(wù)員這才跑開去,但仿佛還心有疙瘩。等服務(wù)員再端上來一份后,人家還念念不忘問我是否對(duì)主菜有任何問題,我忙不迭地說“沒問題,沒問題……”接下去的餐只敢埋頭悶吃,極為不好意思。

提示:原來這位同學(xué)說的那句話,以及說話前的大聲召喚狀會(huì)被人誤以為是我對(duì)食物不滿意,要求更換一份。通常這對(duì)一家餐館來說是一種極大的不滿和批評(píng),屬于挺原則性的問題。其實(shí)要求續(xù)餐只需簡(jiǎn)單說一句“One more,please”即可,意思就是“再給一份”。

Where are you from?  留學(xué)地:美國

第一次打電話叫TAXI,對(duì)方問“where are you from” 我回答CHINA。還在奇怪叫 taxi 還分國籍?

對(duì)方可能以為我在搞笑,很郁悶的說“sorry, we can not do that。” 我一聽,火大。怎么有種族歧視啊。就問: why? 對(duì)方愣了半天,掛了。

提示:好吧,我承認(rèn)這個(gè)有點(diǎn)類似“—How are you ? —Fine,thank you。”的這種條件反射,可惜人家出租車司機(jī)只是想知道去哪接你罷了。

About telephone number  留學(xué)地:加拿大

朋友剛來的時(shí)候不認(rèn)識(shí)什么人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們?nèi)送?,于是想要人家電話?hào)碼,日后做朋友。

于是問:“HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?” 白人說:“TEN。”

提示:要電話的表達(dá)一般是“May I have your phone number?”等,像這種“你電話是多少”的直譯顯然是不合適的。

Bill bill?  留學(xué)地:加拿大

來加拿大的時(shí)候,去學(xué)校上課誰都不認(rèn)識(shí),然后中午自己吃飯。聽同學(xué)說有家的咖啡很不錯(cuò),然后就想去買。然后走錯(cuò)地方了,跑一個(gè)法國餐廳了,然后就坐下來了,點(diǎn)了個(gè)最便宜的。

吃完飯,不知道咋埋單。然后看到隔壁桌有個(gè)男的說bill。

就聽到bill這個(gè)詞了,然后就把服務(wù)生叫過來說:"I am finished,bill bill"

然后還順勢(shì)用手做手槍的手勢(shì)指著賬單給那女的看,然后人家嚇壞了。然后叫了倆男的過來,把我朋友也嚇壞了,解釋了半天才出去。

提示:要買單怎么說?口語中:“Check, please!”或 “Bill, please!”就是最地道的表達(dá)了!還可以這樣表達(dá) “Waiter, I'll take the check。”

其他關(guān)于付帳的相關(guān)表達(dá)還有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal 等。

Leg?Ham!  留學(xué)地:英國

一朋友第一次來英國正好遇上入關(guān)檢查特嚴(yán),她媽媽讓她給這邊的一個(gè)朋友帶了個(gè)金華火腿結(jié)果被狗狗聞出來了就被領(lǐng)去office了。然后officer就要她解釋用報(bào)紙包起來的東西是什么……

我那同學(xué)說leg……

然后那officer一臉被嚇到的表情,問了句"Pardon?!" 我那朋友很大聲重復(fù)說leg!

她說我當(dāng)時(shí)想那officer怎么連火腿都不懂,還特地在腿上比劃了半天leg啊leg就是leg啊……

提示:讓我們復(fù)習(xí)一下火腿怎么說吧~是 ham 哦。而 leg 則是腿部的統(tǒng)稱,第一反應(yīng)是人腿。所以officer絕對(duì)被震驚到了呢~

Yes or No?

有次房東問我 Did u eat anyting yet? 我說no。

她聽后重復(fù)了一遍 So u didn't eat anyting. 我說 yes。

房東老太太猶豫了下又問"Did u eat ?" 我說 no。

她接著說 So u didn't eat 。我說 yes。

估計(jì)她當(dāng)時(shí)要崩潰了。

提示:這應(yīng)該是個(gè)很老的段子了,無奈小編每次聽還是會(huì)覺得很好笑。文化差異這東東還真根深蒂固呢。于是再復(fù)習(xí)一次吧。

英語國家的說話習(xí)慣是按照事實(shí)情況回答,吃了就是Yes,沒吃就是No,不管問句是以肯定開頭還是否定。

自由女神像怎么說?

剛到US的朋友,到了紐約,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路邊抓了一個(gè)白佬 --Hi, do you know where is the free woman?

白佬愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it。

提示:自由女神的正確說法是“Statue of Liberty”。而這里的free,可以理解成“免費(fèi)的”。于是這句話自然囧到人家老外了。

土豆泥怎么說?

一天去kfc, 要土豆泥,不會(huì)說,就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估計(jì)她以為我傻呢,給我了七八袋 ketchup。

提示:土豆泥的標(biāo)準(zhǔn)說法是“mashed potato”,而 Ketchup 是番茄醬等的意思,這個(gè)詞也還有其他拼法: catsup, catchup, ketsup。

外帶怎么說?

初來乍到,跑到麥當(dāng)勞點(diǎn)餐。雖然緊張,但之前表現(xiàn)都很是不錯(cuò),一直維持到服務(wù)員問:“ here or to go?”

第一次接觸外帶餐這詞,還好思維敏捷馬上明白過來了,可是嘴上緊張,對(duì)著那男服務(wù)員直接喊出"Let’s go!"。服務(wù)員石化1秒后,說了句OK。

標(biāo)簽: 口語 留學(xué)經(jīng)驗(yàn)分享 51offer編輯:Alice