90%的人都會(huì)誤解的10大英語(yǔ)短語(yǔ) 你中槍沒(méi)?

閱讀:5866 來(lái)源:轉(zhuǎn)載
分享: 

很多時(shí)候,一些口語(yǔ)上的習(xí)慣用法放在情境中更容易被理解。今天的10個(gè)小故事來(lái)自一個(gè)舊帖子,作者佚名,但幾乎每個(gè)句子都是作者一把心塞淚試錯(cuò)出來(lái)的,有趣又實(shí)用。

1. Do you have matches?

最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說(shuō):

"You have matches?"

我一愣,回答說(shuō):“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴。”

她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說(shuō):"It's a joke."

然后,除了尷尬就沒(méi)有然后了。

事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾?,就故意開(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,其實(shí)是想問(wèn)你需不需要幫忙。”

2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同 樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友很激動(dòng),還補(bǔ)了一句:

"He turned the table"。

這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?直到朋友以另一種方法向我解釋,她是說(shuō)我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那table和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān)。

turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionof strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng))

例句:

She played badly in the first set, but then she turned thetables on her opponent and won the match。

3. Wearing two hats

同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人:

"He is wearing two hats".

開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子?

原來(lái),先生是指Larry在醫(yī)院某一部門(mén)擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō)Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4.With a grain of salt

一次吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen說(shuō)了一句:

"I'd like to take it with a grain of salt"。

他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽。”Allen愣了一下,然后大笑不已,解釋道

"Take something with a grain of salt"是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。

5. You are in for a treat!

這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說(shuō):

"You are in for a treat!"

我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著解釋說(shuō):"You arein for a treat means you'll like it !"

6.Knife and fork

朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,見(jiàn)鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬?guó)結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說(shuō)他有個(gè)美國(guó)朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國(guó)文化的表現(xiàn)。

中國(guó)人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),是兩刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說(shuō)是“對(duì)賜人五指之神的侮辱。”

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄"skeleton in thecloset"為樂(lè)事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?

他說(shuō)的skeleton in the closet(英國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)成skeleton in thecupboard)現(xiàn)在的意義并沒(méi)有那么可怕。

不過(guò)據(jù)說(shuō)當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢(qián)人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton inthe closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作family skeleton。

例句: Many old families have a number of skeletons in theirclosets which they are loath to discuss

許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。

8. Skin off one's nose

Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會(huì)比較有趣。有一天他拿了一份報(bào)紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。第二天碰到Joe,問(wèn) 我有沒(méi)有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽(tīng)完后說(shuō):"No skin off my nose". 我不懂,回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skin off one'snose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,他只是順便問(wèn)一下罷了。

注:no skin off sb.'s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.'s teeth

9. Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?

其實(shí),在英國(guó)small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。

比喻用法中說(shuō)的small beer指規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛?。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks nosmall beer of himself。

Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。

口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beerfast-food joint beside McDonald。

10. Speaking of the devil

幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見(jiàn)Wayne. 其中一個(gè)說(shuō)今天好像沒(méi)見(jiàn)到Wayne,另一個(gè)接著說(shuō)他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來(lái),他大概幫忙去了。正說(shuō)著,只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō)

"speaking of the devil"。

speaking of thedevil是一條成語(yǔ),相當(dāng)于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿?ldquo;奸雄”的稱號(hào)嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著這樣驚人的異曲同工之處。

標(biāo)簽: 口語(yǔ) 留學(xué)指南 51offer編輯:Alice