美國移民第二代的童年心事 從小為父母當(dāng)翻譯

閱讀:13300
分享: 
為什么我從小就要一直給自己的父母當(dāng)翻譯?這大概是只有成長在新移民家庭的孩子,才會有的苦楚。在周圍人們異樣的眼光中,孩子們有時不免因父母的蹩腳英語丟臉。

5位年輕的美國移民第二代,袒露了他們共同的童年心事——為什么我從小就要一直給自己的父母當(dāng)翻譯?

這大概是只有成長在新移民家庭的孩子,才會有的苦楚。在這幾位年輕人的童年記憶中,他們的父母因為英文不好鬧了不少笑話。

美國移民第二代的童年心事 從小為父母當(dāng)翻譯
美國移民第二代的童年心事 從小為父母當(dāng)翻譯

在美國新聞網(wǎng)站Buzzfeed制作的一個短片里,一位黑頭發(fā)的泰裔女孩記得,當(dāng)她第一次進(jìn)行音樂表演的時候,她的母親徑直坐在了限制入座區(qū)域的第一排。

另一位越南裔的女孩也談起了一樁小事:“那時候,我老師說我的歷史學(xué)得很差,很尷尬的是,我還要把這話翻譯給我媽媽聽。”

一位頭發(fā)卷卷的拉美裔面孔男孩回憶起他有一次被叫去聽家里的電話,那時候他才七八歲,電話里的人向他推銷保險,他根本不知道該怎么回應(yīng)。

回憶不只是尷尬,有的還非??酀?/strong>

一位帶眼鏡的二代移民女孩對一場沖突記憶猶新。“有一次,媽媽帶我和哥哥去公園玩。一個小女孩正朝我的方向踢沙子。我媽媽上去阻止,她說 ‘stop!’(停下來)。很快,四五個高大的女人過來了,她們七嘴八舌地跟我媽媽理論。她們朝我媽媽說了那么多惡毒的話,而我卻要幫她們翻譯……很快,一個拳頭朝我媽媽的臉上揮了過來。”

“當(dāng)我還小的時候,我對此感到沮喪極了。”鏡頭里,那個帶眼鏡的女孩幾乎要哭出來,她記得自己童年的那些無助瞬間,“我問媽媽,你能教我寫一個句子嗎?媽媽說,對不起,我不懂, 去問問你爸爸吧。我問爸爸,你能教我寫一個句子嗎?得到的答案也只是,對不起,我不知道該怎么做。”

小時候,在周圍人們異樣的眼光中,孩子們有時不免因父母的蹩腳英語丟臉。但隨著年齡的增長,這些童年心事逐漸釋然。

為什么父母們學(xué)不好英文? “因為他們的優(yōu)先事項,永遠(yuǎn)是為了生存而工作!工作!工作!他們沒有時間和精力去學(xué)英文。”那位泰裔女孩回答這個問題的時候,臉上掛著難過。

她還記得這樣一個場景,有一天媽媽下班回到家中,看起來非常沮喪。“你不懂…… 我很笨!我很慢!我沒有受過教育……”女孩努力仰著頭,但淚珠還是沿著臉頰滑了下來。“就是那個時候,我明白了,我最后悔的事情是,在我小時候,我沒有多教我媽媽一些英文。”

同樣長著亞洲面孔的那位越南裔女孩,也說出了自己的心聲,“每次,我為父母翻譯的時候,都會想為什么我一定要這么做。”

現(xiàn)在,她找到了答案。“因為戰(zhàn)爭,我們的父母必須離開越南,他們犧牲了那么多,來到這里,都是為了我。我只想告訴我的父母,我多么感激他們。雖然有時候我被迫負(fù)有為他們翻譯的責(zé)任,但這是我最起碼能做的、能回報他們的。”

一位華裔面孔的男孩說,“現(xiàn)在我長大了,我覺得我的父母不需要學(xué)英文。因為從小替父母翻譯,我更懂他們,這讓我以后更有能力在他們老的時候照顧他們。”

這段視頻在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布后,5天內(nèi)積累了超過100萬點擊量,吸引了4000多條評論。

許多人的同理心被激發(fā)出來。有網(wǎng)友留言,“不騙你,這個視頻讓我哭了”;還有人說,“生在美國的人,完全不知道移民的生活多么艱難”。

更有許多同樣是二代移民的人寫下了自己感同身受的經(jīng)歷。

網(wǎng)友christine kim說:“看了這個視頻,我感到釋然,因為我知道了,原來不僅僅是我一個人是這樣成長起來的。”

網(wǎng)友Bibi Yol說:“這個視頻對我很有說服力,我常取笑我媽蹩腳的英語,我再也不會這么做了。”

埋在這些二代移民內(nèi)心深處的童年心事,在成長中逐漸釋然,留下的,更多的是對父母的體諒——網(wǎng)友Rose Velasquez說:“為什么我要為我的父母翻譯?因為我愛他們。”

推薦閱讀: 美國投資移民申請 EB5投資移民 美國移民方式 美國移民誤區(qū)