在巴斯大學讀口譯專業(yè)究竟有多“虐”?

閱讀:43211 來源:轉(zhuǎn)載
分享: 
口譯被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”??谧g譯員的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位。

“在這個看臉的世界里,顏值就是一切?連續(xù)6年在總理記者會上擔任翻譯的張璐,兩會翻譯——明星臉小“趙薇”張京 ,都是從媒體廣角鏡中脫穎而出的才貌雙全的口譯人才。所以,托了這些美女翻譯的福,口譯這個職業(yè)漸漸地在大家眼中找到了存在感。張璐曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。

其實,歷年政府會議上,美女翻譯的出現(xiàn)都能引起網(wǎng)絡上的一陣騷動。她們不僅擁有一副姣好的面容,而且還擁有能在中英文之間自由切換的能力。口譯這個工作成為了新寵。今天小編就給大家介紹一下口譯這個專業(yè)吧!

國內(nèi)的口譯譯員主要擔當?shù)氖峭晜髯g(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,以及交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting),簡稱“交傳”,這兩種崗位。

“同傳”是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。

“交傳”是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。

口譯被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”??谧g譯員的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位。

特別是稀缺的同聲傳譯譯員,在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由資深譯員擔任,則為8000元/小時。

既然口譯專業(yè)如此搶手,那么問題來了,去英國學口譯到底有沒有必要呢?應該選擇哪所學校去學習口譯呢?

今天小編要給大家強烈推薦巴斯大學的口譯專業(yè),在全球口譯專業(yè)都是數(shù)一數(shù)二的存在。

有一位曾就讀于巴斯口譯專業(yè)的學生曾經(jīng)這樣比較巴斯和杜倫的翻譯專業(yè):

巴斯口譯的同學們都能直接去聯(lián)合國實習,回來去北上廣直接起薪8k以上;而杜倫的翻譯偏重理論和筆譯,比較符合杜倫學院派的風格。巴斯的口譯以實用見長,小伙伴們都天天進訓練間頭發(fā)盡落。當然頭發(fā)盡落只是說笑。那么已經(jīng)在國內(nèi)讀了翻譯專業(yè)為什么還要去巴斯再學口譯呢?如果將“再學一遍、又學一遍、重學一遍” 與簡單的重復劃等號的話,那么每一個翻譯人都只能苦笑,翻譯的工作就是不斷重復提高的過程。在巴斯的日子,每一天都是充實的,碩果累累,也會“傷痕累累” ——成就感與挫敗感的相互交織,探索新知與枯燥練習的不盡輪回,一味追求完美和總會抱憾失落的起起伏伏。

學習的意義不在于只字片語,也不只是翻譯技巧,而在于內(nèi)力的積累,獲得厚積薄發(fā)、游刃有余的實力。當會議開始,大多數(shù)的國內(nèi)翻譯都以“Let’s start”的時候,在經(jīng)歷過巴斯諸多大牛碰撞的小伙伴有了另一種選擇“Let’s get started”。當講者談到在金融危機肆虐時“Many large banks made mistakes ”,一般的雙語聽眾或許先想到“許多大型銀行犯錯”,而經(jīng)驗豐富的譯員則會處理成“許多大型銀行馬失前蹄,栽了跟頭”。如果努力地讓翻譯褪去翻譯的外殼,讓語言的自然流露變成雙語轉(zhuǎn)換的代名詞,那么在巴斯的“閉關修煉”就不再是“重學”。再回到上面那個問題上,筆者認為“新學一遍”的“新”字就被賦予了更多的價值,“書讀百遍、其意自見”就是這個道理吧。

當你在國內(nèi)會場上,聽到許多英譯漢的譯員能夠做到字字珠璣、滴水不漏,而漢譯英捉襟見肘、有失水準的時候,你可能會明白去巴斯深造的初衷,得去充充電了。但這并不是說到國外讀一個翻譯學位就萬事大吉,而是語言環(huán)境會給你一些啟迪和新的思路,他山之石可以攻玉。同時,如何忘掉國內(nèi)翻譯的訓練,從新接受一套新東西,也不是一件易事。Old dog has to learn new tricks. 在巴斯學習最大的收獲是,兩種不同的學習氛圍,不同的體驗,不同的視角。盡情地讓各種“不同”融合、碰撞;無論你是欣然接受、是斷然反對、是默許不語,是有所保留,哪怕只是旁觀,也會有所啟發(fā),讓自己變得更睿智、從容、豐富。在巴斯,教師中有歐盟甚至聯(lián)合國口譯現(xiàn)任成員、有英語為母語的教師。可以結(jié)交許多其他語種的翻譯系學生,相互切磋,學會如何與不同語種的譯員合作;另外,巴斯的一些實習項目會讓在校生接觸到未來多元化的選擇,如英國國內(nèi)的會議口譯實習、世界知識產(chǎn)權組織的專利翻譯實習、聯(lián)合國的術語管理實習等。

如果有小伙伴要報考巴斯的口譯專業(yè),這里有一些小建議可以供大家參考:

1 “巴斯目前開設有兩個專業(yè)MA Interpreting & Translating和MA Translation with Business Interpreting (Chinese)可以供中國學生申請,前者開設時間較久,已經(jīng)收到了來自畢業(yè)生以及申請者良好的回饋,后者是2016年最新開設,專門為商務口譯(中英方向)的學生設立的,更具有針對性,也更受到中國學生青睞。但需要注意的是此專業(yè)全國范圍內(nèi)僅招收35人;

2“巴斯口譯專業(yè)有明確的申請開始/截止時間,比如2016年9月入學的申請開放時間是2015年9月14日,申請截止時間是2016年1月31日;

3 “巴斯的口譯專業(yè)有兩輪篩選,第一輪是申請者需要在申請時即提交滿足條件的語言成績,MA Interpreting & Translating的要求是:雅思7.5分,各單項不低于6.5分;MA Translation with Business Interpreting (Chinese)專業(yè)的要求是:雅思7.5分,其中寫作不低于7分,其余各單項不低于6.5分;第二輪是在申請截止后,巴斯大學老師會來到中國為所有符合第一輪申請條件的學生舉行面試會,考察學生綜合能力;

4“面試一般會包括即興演講和無準備視譯等環(huán)節(jié),既考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備,同時也關注申請者是否具有很好的應變能力,所有這些都是一名合格的口譯員所必備的素質(zhì)。這個都是需要大家平時的練習和積累的,臨時抱佛腳可沒什么用哦!

最后一條建議:在緊張的學習之余,不要忘記踏出校園,走走看看,享受巴斯——英國唯一列入世界文化遺產(chǎn)的城市那如詩如畫的風景與遠離塵囂的平靜,這一切將鐫刻在你的腦海當中,化成那些難以忘懷的美好記憶。

標簽: 大學 留學經(jīng)驗分享 留學指南 51offer編輯:Alice
更多>>相關院校

巴斯大學

所在地區(qū): 英格蘭 所在城市:Bath TIMES排名: 12

優(yōu)勢專業(yè):航空和制造工程學 化學工程 土木工程 計算機科學 電氣及電子工程

4584個學生正在申請

免費申請

杜倫大學

所在地區(qū): 英格蘭 所在城市:Durham TIMES排名: 4

優(yōu)勢專業(yè):一般工程 會計和金融 體育科學 人類學 考古學

5147個學生正在申請

免費申請