這些從外文音譯過來的詞 簡直開掛一般神奇!

閱讀:32403 來源:轉(zhuǎn)載 作者:知乎溫飛卿
分享: 

1、法國巴黎郊區(qū),國王的行宮 fontainebleau,風(fēng)景極美,清泉交映,橡樹白樺等密密層層,宛若一片碩大無比的綠色地毯,秋季來臨,樹葉漸漸交換顏色,紅白相間。因此,朱自清先生音譯為“楓丹白露宮”,徐志摩先生音譯為“芳丹薄羅宮”

發(fā)音上講,芳丹薄羅更貼近法語發(fā)音,但是楓丹白露從文采上講更加傳神,楓葉如血,白露為霜。

2、如果說到各種國外品牌的音譯,化妝品品牌簡直就是音譯界的一股清流!可能是為了故意迎合女孩們的喜好,但是不得不說,翻譯的極其傳神并且具有詩意美感。比如:

蘭蔻 Lancome

雅詩蘭黛 Estee Lauder

香奈兒 Chanel

碧歐泉 Biotherm

悅詩風(fēng)吟 Innisfree

嬌韻詩 Clarins

雅漾 Avene

歐萊雅 L'Oreal

美寶蓮 Maybelline

悅木之源 origins

自然晨露 dewy tree

可伶可俐 Clean&Clear

筆者覺得翻譯的最好的就是Revlon,中文音譯為露華濃。取自李白寫給楊貴妃的詩詞 “云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂檻露華濃”。

同樣取自詩詞的還有IKEA直接音譯為宜家。取自《詩經(jīng)》:桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

其實化妝品品牌音譯也并不都是那么美,也有幾個譯砸了的。比如彩妝Max Factor,音譯為蜜絲佛陀。。。excuse me? 不知道的還以為是燒香拜佛呢。。。

另外,還有一個品牌音譯的極為傳神,那就是Subway,直接音譯為賽百味,生動有力。

3、北大附近有一家很著名很文藝的先鋒書店中文名字風(fēng)入松,英文名 Forest Song。從發(fā)音到語意,完美翻譯!

4、哈利波特因為很多咒語、魔法是原創(chuàng)詞,所以翻譯的時候也用了很多音譯 “作弊神器魔法藥劑 Felix Felicis”, Felix的拉丁文意思就是happy或者lucky所以音譯為福靈劑,福靈兩字代表快樂幸福,又切合發(fā)音。喝一口Felix Felicis再去向喜歡的男生表白,應(yīng)該會成功吧。。。

5、說到哈利波特,不得不說大反派,人們都因為恐懼而不敢說出他的名字,因此又叫他 He-Who-Must-Not-Be-Named、You-Know-Who。。

原文是Lord Voldemort,是根據(jù)本名湯姆·馬沃羅·里德爾中的字母玩了個文字游戲變成一句話:“I am Lord Vordmort”。因此翻譯的時候,音譯為伏地魔。。。

6、最近風(fēng)靡全世界的游戲Pokemon寶可夢!雖然我還是覺得口袋妖怪更好。皮卡丘!Pikachu!同樣有“皮卡”這個擬聲詞的另一個名詞——皮卡車,原文是 pickup truck。。。

7、社會學(xué)名詞bully,原意是指恃強欺弱者、惡霸。中文形象生動的音譯為 :霸凌。“霸凌” 是指人與人之間權(quán)力不平等的欺凌與壓迫,它一直長期存在于社會中,包括肢體或言語的攻擊、人際互動中的抗拒及排擠,也有可能是類似性騷擾般的談?wù)撔曰驅(qū)ι眢w部位的嘲諷、評論或譏笑。

8、芒果 mango。譯自英語 mango,源于馬來語 manga, 音既相似,意思又明確,一聽就知道是水果。


下載51offerAPP或關(guān)注微信公眾號51offer就可以get更多留學(xué)一手消息啦!