別再笑Singlish,人家可是進(jìn)了牛津字典~

閱讀:18592 來(lái)源:轉(zhuǎn)載
分享: 
想去新加坡留學(xué)要學(xué)什么語(yǔ)言?English?nonono,是Singlish。

要知道,Singlish可是新加坡的特色文化,想要融入本地人的生活怎能不會(huì)說(shuō)幾句Singlish呢?要知道人家牛津字典可也是認(rèn)可了Singlish的哦。

下面我們一起來(lái)看看那些被收進(jìn)字典的單詞吧。

 
ang moh

這個(gè)詞來(lái)源于福建話,意思就是外國(guó)人,一般指的是白人。

 
blur

這個(gè)單詞并不是新加坡造,本身的意思是“模糊”,不過(guò)牛津詞典收錄了這個(gè)單詞的新加坡意思“不明白”。一般用法是blur-blur。比如,你在說(shuō)啥,我blur-blur。

 
char siu

意為叉燒。這個(gè)單詞來(lái)自粵語(yǔ),畢竟廣式叉燒是真的非常好吃。

 
chilli crab

這是道新加坡名菜——辣椒螃蟹

 
Hawker centre

這個(gè)單詞也是新加坡的特色之一,意思即是小販中心或食閣。

 
HDB

指的是新加坡特色房屋——組屋。

 
killer litter

高樓拋物

 
shiok

來(lái)源于馬來(lái)語(yǔ),是表達(dá)稱贊的意思,如果你想夸一個(gè)人,夸一道美食都可以說(shuō)shiok

 
lepak

無(wú)所事事的閑逛

 
sotong

來(lái)自馬來(lái)語(yǔ),發(fā)音/?soto?/,蘇東,墨魚(yú)

 
Wah

這個(gè)詞來(lái)自印度,表示贊嘆或者驚訝

 
wet market

濕巴剎,經(jīng)營(yíng)生鮮肉、魚(yú)等的市場(chǎng)

這些Singlish是不是很有意思呢?想去新加坡的小伙伴們可以學(xué)習(xí)一下哦。

      

      

      

以下三種方式,都可以讓你:了解留學(xué),輕松去留學(xué)!

1、關(guān)注微信公眾號(hào) 51offer(iam51offer)

2、下載51offer APP

3、輸入網(wǎng)址:chinadriedseafood.com